We weren't born to follow


Onyomi:
ソク - soku
Для запоминания может подойти знаменитая фраза Сайто из Rurouni Kenshin "Aku Soku Zan" - "Незамедлительно уничтожить зло" или, если переводить последовательно каждое слово "Зло Немедленно Уничтожить". А поскольку незамедлительность достигается в большинстве случаев именно за счет ног, пример получается неплохой. Особенно если не забывать, что в оригинальной фразе используется другой кандзи.
Примеры:
水不足 - mizubusoku - нехватка воды
一足 - issoku - одна пара [обуви]
遠足 - ensoku - короткая экскурсия
Kunyomi:
あし - ashi
た - ta
Мне в голову сразу лезет слово "ashita", то бишь "завтра". Ок, будем выкручиваться. Хм... Встать с той ноги - достаточное условие для хорошего завтра.
Примеры:
足りる - tariru - достаточно
足す - tasu - добавить
足音 - ashioto - шаги / звук шагов
足もとを見る - ahimoto wo miru - "смотреть на чьи-то ноги" Идиома появилась во времена феодализма и была связана с тем, что не то носильщики паланкинов, не то лавочники-торговцы (интернеты никак не могут точно решить) определяли своих потенциальных клиентов, глядя на их ноги. А глядя на ноги можно определить, какой у человека достаток и сколько он провел в пути. И если путник шел уже давно, он явно устал и готов больше заплатить за возможность отдохнуть. Так что значение идиомы - использовать чью-то слабость к собственной выгоде.